Translation Memory Systems
1. Introduction
Translation Memory (TM) systems are critical components in the fields of internationalization and localization. They store previously translated segments (phrases, sentences, or paragraphs) to facilitate the translation process, improve consistency, and enhance efficiency.
2. Key Concepts
2.1 What is Translation Memory?
Translation Memory is a database that stores source text and its corresponding target text. It allows translators to reuse previously translated segments, saving time and ensuring consistency.
2.2 Key Terminology
- Segment: A unit of translation, often a sentence or phrase.
- Fuzzy Matching: A technique that finds similar but not identical segments in the TM.
- Leveraging: The process of using existing translations to assist with new content.
3. Step-by-Step Process
3.1 Workflow for Using Translation Memory
graph TD;
A[Start Translation] --> B{Is Segment in TM?};
B -- Yes --> C[Retrieve from TM];
B -- No --> D[Translate Segment];
D --> E[Store in TM];
E --> F[Finish Translation];
C --> F;
4. Best Practices
4.1 Effective Use of Translation Memory
- Regularly update the TM with new translations.
- Use consistent terminology across projects.
- Review fuzzy matches critically before accepting them.
- Keep your TM organized with clear segment tags.
Note: Consider using a cloud-based TM for better collaboration among translators.
5. FAQ
What is the difference between TM and glossary?
A Translation Memory contains segments of translated text, while a glossary includes definitions and translations of specific terms.
Can TM systems work with multiple languages?
Yes, TM systems can handle multiple source and target languages, making them versatile for various projects.